The Our Father or Lord's Prayer
1880 Schleyer Volapük
|
1930 de Jong Volapük
|
O Fat obas, kel binol in süls,
|
O Fat obas, kel binol in süls!
|
paisaludomöz nem ola!
|
Nem olik pasalüdükonöd!
|
Kömomöd monargän ola!
|
Regän ola kömonöd!
|
Jenomöz vil olik, äs in sül, i su tal!
|
Vil olik jenonöd, äsä in sül, i su tal!
|
Bodi obsik vädeliki givolös obes adelo!
|
Givolös obes adelo bodi aldelik obsik!
|
E pardolös obes debis obsik,
|
E pardolös obes döbotis obsik,
|
äs id obs aipardobs debeles obas.
|
äsä i obs pardobs utanes, kels edöbons kol obs.
|
E no obis nindukolös in tendadi;
|
E no blufodolös obis,
|
sod aidalivolös obis de bad.
|
ab livükolös obis de bad!
|
(Ibä dutons lü ol regän, e nämäd e glor jü ün laidüp.)
|
|
Jenosöd!
|
So binosös!
|
Most speakers of Volapük these days use the 1930s version, Volapük Nulik. I happen to like Volapük Rigik, though I'd like for it to become simpler through usage--- dropping unneeded rules and forms. Of course Volapük's main use is to comfort Esperantists having difficulties with their chosen international language--- it could be worse, you could be learning Volapük! But it also could have literary uses, like Tolkien's Elvish, or the Klingon language of Star Trek. Volapük may be based on English, but it sure looks alien!
No comments:
Post a Comment