Wednesday, September 8, 2010

Reidobs! We Read! 2010-09-08

Reidobs! We Read! Ni Legas! Wir Lesen! - 2010-09-08
Volapük - Matthaeus 1.23
23. «Ekö! jivirgan ogrodikof, ed omotof soni, keli onemoy eli 'Emmanuel'», kela tradutod binon : God binom ko obs.

Volapük - English - Esperanto - Deutsch
jivirgan - virgin - virgulino - Jungfrau
ogrodikof - she will become pregnant - gravediĝos - wird schwanger sein
son - son - filo - Sohn
God - God - Dio - Gott
binom - he is - li estas - er ist
ko - with - kun - mit
obs - us - ni - uns

English - Matthew 1:23 (Douay-Rheims)
23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

English - Matthew 1:23 (Basic English)
23 See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.

Esperanto - Mateo 1.23
Jen virgulino gravediĝos kaj naskos filon, kaj oni donos al li la nomon Emanuel; tio estas, Dio kun ni.

Deutsch - Matthäus 1.23
23 "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.

한국어 (Korean) - Matthew 1:23
23 보 라 ! 처 녀 가 잉 태 하 여 아 들 을 낳 을 것 이 요 그 이 름 은 임 마 누 엘 이 라 하 리 라 하 셨 으 니 이 를 ` 번 역 한 즉 하 나 님 이 우 리 와 함 께 계 시 다' 함 이 라

Croatian Bible - Mateju 1:23
23'Slušajte! Djevica će zanijeti! Rodit će sina koji će se zvati Emanuel' (što znači Bog je s nama).

Romanian - Matei 1:23
23,,Iată, fecioara va fi însărcinată, va naşte un fiu, şi -i vor pune numele Emanuil``, care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Dumnezeu este cu noi``.

Did you understand? Ĉu vi komprenas? Verstehst Du?

No comments:

Post a Comment